The creation of selective collections from larger volumes of text with the aim of understanding and interpreting one's own past and present has a long history. For example, apart from the Greek translation of the Old Testament, the oldest testimonies of Hellenistic Judaism were only preserved because Alexander Polyhistor (ca. 110-40 BC) included them in his collected work Peri Ioudaiōn, which in turn was used extensively by Eusebius of Caesarea, mainly in Book IX of his work Praeparatio Evangelica. In it, Eusebius compiled testimonies about the Jewish people and their religion as part of his historical-philosophical justification of Christian revelation as a critique and confirmation of both biblical-Jewish and philosophical-pagan traditions. It was above all through Eusebius that the beginnings of Jewish-Hellenistic literature were preserved in Christian literature. The same applies to the Greek translation of the Old Testament, which stands at the beginning of Jewish-Hellenistic literature, as well as to the remains of the other, primarily Jewish translations of the Hebrew Bible, the fragments of which are largely due to the collection work of the Alexandrian Christian scholar Origen in the first half of the 3rd century.
The writings of the outstanding Jewish-Hellenistic authors Philo of Alexandria and Josephus of Jerusalem were also only handed down in the Christian cosmos, and it took until the 10th (Josippon) and 16th century (Philo) before these texts also made an impact within Judaism again. For other elements of Jewish-Hellenistic literature (especially apocalypticism), this reintegration into Jewish religious and cultural history only took place with a delay and after overcoming considerable internal resistance to these sometimes 'bizarre' worlds of imagination in the course of the 20th century, after the significance and scholarly exploration (combined with numerous new discoveries) had begun, especially in the context of New Testament scholarship in the second half of the 19th century.
These texts often only survived outside Latin- and Greek-language Christian literature, even if the surviving Syriac, Coptic, Ethiopian, Armenian or (ecclesiastical) Slavic translations still often reveal the Greek original. Whenever these texts were included in a scholarly study of the New Testament, the perspective changed on both sides: The specifically Jewish character of the writings of the New Testament was seen more clearly, thereby removing the ground from overly simple, sometimes anti-Jewish mechanisms of exaggeration and demarcation within Christian theology. At the same time, it was recognized that Judaism in the Roman period should not be understood historically solely through the perspective of rabbinic Judaism - which was also preferred within the Jews for a long time - but that it was much more pluralistic and that views such as those found in the New Testament were held independently of this and in some cases even earlier within the broad spectrum of Judaism.
The beginning of the systematic use of Jewish-Hellenistic texts (especially the Septuagint and Josephus) for the interpretation of the New Testament is linked to the so-called ≫Observations literature≪, which began in the 16th century and focused on the relationship between Hellenism and the New Testament. The Leipzig professor Joachim Camerarius (1500-1574) was one of the first important representatives. Based on the hermeneutical program of Matthias Flacius Illyricus, the medieval interpretation of the fourfold sense of Scripture with its overemphasis on allegory was countered by a philological-historical exegesis based on the semantics, syntax and textual pragmatics of the biblical authors. This could only be achieved through comparison with contemporary Hebrew and Greek literature, so that from then on a profound knowledge of the Greek and Hebrew languages and their literatures was part of the ideal - initially only Protestant - of the Bible interpreter. A new type of commentary emerged, the aim of which was to understand the language, style and content of the New Testament texts more appropriately on the basis of philological parallels from the entire Greek tradition (from Homer to the church writers of the 5th century).
Hugo Grotius (1583- 1645) and his Annotationes in libros Evangeliorum (Amsterdam 1641), in which Philo of Alexandria was also consulted in detail for the first time, represent a milestone in the literature of observations. By 1650, Grotius had completed his edition of the entire New Testament in three volumes, which underwent numerous reprints and revisions. The highlight, although not yet the end of this genre of collected literature, is the edition of the New Testament by Johann Jakob Wettstein (1693-1754), which appeared in two volumes in 1751/52 and still gives its name to the so-called ≫New Wettstein≪ today. The ≫old≪ Wettstein aimed to compile as broad a material basis as possible for the interpretation of the New Testament on the basis of over 30,000 philological and factual source documents from the entire Hebrew, Aramaic, Greek and Latin literature of antiquity up to the early Middle Ages, including biblical, early Christian, patristic and rabbinical sources, in order to be able to make appropriate decisions in the event of text-critical difficulties. A deeper exploration of the profile and intentions of the extra-New Testament sources, on the other hand, was not intended, and this criticism also applies to the follow-up project of the ≫New Wettstein≪ initiated in 1986, which has clear limitations as an uncommented collection of material.
From the ≫old Wettstein≪ not only a line leads to the ≫new≪, but also to the ≫Corpus Hellenisticum≪. This project, initiated in 1915 by the Leipzig New Testament scholar C. F. Georg Heinrici, aimed to prepare a fundamental revision of Wettstein's edition of the New Testament under the new name. The publication of Billerbeck's monumental collection of passages ≫Commentary on the New Testament from Talmud and Midrash≪ in 1922 made the treatment of rabbinic literature superfluous, so that from then on all attention was focused on Greek (and to a lesser extent Latin) literature. This project was pursued in various branches (Corpus Pagano-Hellenisticum and Corpus Judaeo-Hellenisticum) throughout the 20th century, but only achieved limited results in individual areas and never realized the desired overall project.
In his research report, Frey rightly emphasizes that only through such ≫parallels and contextualizations≪as made possible by the ≫New Wettstein≪ and similar works is understanding really advanced. That is why the collection and reflected exegetical perception of parallels, background and contrasting texts to New Testament statements is of the greatest interpretative value. Admittedly, this can hardly be achieved today through a single collection focused on a specific textual area, but only through an interdisciplinary collection and consideration of parallels from different religious-historical contexts.1 The CJHNTdigital project offers such a perspective, both in relation to the New Testament and the early Jewish writings in their mutual relationship. In addition, the project is designed in such a way that other text corpora, which are not (initially) given priority in this project, can be connected by supplementing the platform accordingly.
The problem with all previous attempts at realization is the wealth of material, which not only has to be processed academically, but also presented in an appropriate manner. The requirements have changed so fundamentally as a result of the scholarly work of the last 50 years that a one-line parallel collection based on the New Testament no longer meets today's demands and insights. In addition, the material base has expanded considerably in the last 100 years or so. This applies in particular to the Corpus Qumranicum, which could not be included in the original project structure of the CJH due to the history of its discovery. Against this background, in 2000 a group of researchers developed and tested a new concept for processing the CJH in relation to the New Testament. To this end, project workshops have been held at regular intervals (annually) and five international conferences have been held to date, which have been documented in conference proceedings. The CJH has already compiled extensive overviews of passages from some areas of the New Testament (Romans and Galatians; Pastoral Epistles; Epistle of James; Gospels: Mark, Matthew and Luke). As part of a sub-project on the Pastoral Epistles, a concept for a digital working structure was developed in 2013-2015 in cooperation with the Institute for Applied Computer Science at the University of Leipzig, which is the starting point for a professional and internet-based digital research platform and was further developed in cooperation with the Chair of Digital Humanities in Leipzig.
1 Frey, Der »Neue Wettstein« auf der Zielgeraden, 904.